Перевод песни Leaving Beirut — Roger Waters

Слова песни Leaving Beirut — Roger Waters
Leaving Beirut — Roger Waters
  • Количество просмотров 71
  • Добавлено: 17.03.2024
  • Исполнитель: Roger Waters
  • Название песни: Leaving Beirut

  • 0
    0
    Leaving Beirut — Roger Waters текст песни
    So we left Beirut Willa and I
    He headed East to Baghdad
    and the rest of it
    I set out North for home
    I walked the five or six miles to the last of the
    street lamps
    And hunkered in the curb side dusk
    Holding out my thumb
    In no great hope at the ramshackle procession
    of home bound traffic
    Success!
    An ancient Mercedes 'dolmus'
    The ubiquitous, Arab, shared taxi drew up
    I turned out my pockets
    and shrugged at the driver
    "J'ai pas de l'argent"
    "Venez!"
    A soft voice from the back seat
    The driver lent wearily across and pushed open
    the back door
    I stooped to look inside
    at the two men there
    One besuited, bespectacled, moustached, irritated,
    distant, late
    The other, the one who had spoken
    Frail, fifty five-ish, bald, sallow,
    in a short sleeved pale blue cotton shirt
    With one biro in the breast pocket
    A clerk maybe, slightly sunken in the seat
    "Venez!" He said again, and smiled
    "Mais j'ai pas de l'argent"
    "Oui, Oui, d'accord, Venez!"

    Are these the people that we should bomb
    Are we so sure they mean us harm
    Is this our pleasure, punishment or crime
    Is this a mountain that we really want to climb
    The road is hard, hard and long
    Put down that two by four
    This man would never turn you
    from his door
    Oh George! Oh George!
    That Texas education must have fucked you up when you were very small

    He beckoned with a small arthritic motion
    of his hand
    Fingers together like a child
    waving goodbye
    The driver put my old Hofner guitar in the boot
    with my rucksack
    And off we went
    "Vous etes Francais, monsieur?"
    "Non, Anglais"
    "Ah! Anglais"
    "Est-ce que vous parlais Anglais, Monsieur?"
    "Non, je regrette"
    And so on
    In small talk between strangers, his French alien
    but correct
    Mine halting
    but eager to please
    A lift, after all, is a lift
    Late moustache left us
    brusquely
    And some miles later the dolmus slowed at a crossroads lit by a single lightbulb
    Swung through a U-turn and stopped in a cloud of dust
    I opened the door and got out
    But my benefactor made no move
    to follow
    The driver dumped my guitar and rucksack at my feet
    And waving away my thanks returned
    to the boot
    Only to reappear with a pair of alloy crutches
    Which he leaned against the rear wing of the Mercedes
    He reached into the car
    and lifted my companion out
    Only one leg, the second trouser leg neatly pinned beneath a vacant hip
    "Monsieur, si vous voulez, ca sera un honneur pour nous si vous venez avec moi a la maison pour manger avec ma femme"

    When I was 17 my mother, bless her heart, fulfilled my summer dream
    She handed me the keys to the car
    We motored down to Paris, fuelled with Dexedrine
    and booze
    Got bust in Antibes by the cops
    And fleeced in Naples by the wops
    But everyone was kind to us,
    we were the English dudes
    Our dads had helped them win the war
    When we all knew what we were fighting for
    But now an Englishman abroad
    is just a US stooge
    The bulldog is a poodle snapping round the scoundrel's last refuge

    "Ma femme", thank God! Monopod but not queer
    The taxi drove off leaving us in the dim light of the
    swinging bulb
    No building in sight
    What the hell
    "Merci monsieur"
    "Bon, Venez!"
    His faced creased in pleasure, he set off in front of me
    Swinging his leg between the crutches with
    agonising care
    Up the dusty side road into the darkness
    After half an hour we'd gone
    maybe half a mile
    When on the right I made out the low profile of a building
    He called out in Arabic to announce
    our arrival
    And after some scuffling
    Хinside a lamp was lit
    And the changing angle of light
    in the wide crack under the door
    Signalled the approach of someone within
    The door creaked open and there, holding a biblical looking oil lamp
    Stood a squat, moustached woman,
    stooped smiling up at us
    She stood aside to let us in
    and as she turned
    I saw the reason for her stoop
    She carried on her back a shocking hump
    I nodded and smiled back at her in greeting,
    fighting for control
    The gentleness between the one-legged man and his monstrous wife
    Almost too much for me

    Is gentleness too much for us
    Should gentleness be filed along with empathy
    We feel for someone else's child
    Every time a smart bomb does its sums
    and gets it wrong
    Someone else's child dies
    and equities in defence rise
    America, America, please hear us when we call
    You got hip-hop, be-bop, hustle and bustle
    You got Atticus Finch
    You got Jane Russell
    You got freedom of speech
    You got great beaches,
    wildernesses and malls
    Don't let the might, the Christian right, fuck it all up
    For you and the rest of the world

    They talked excitedly
    She went to take his crutches
    in routine of care
    He chiding, gestured
    We have a guest
    She embarrassed by her faux pas
    Took my things and laid them carefully in the corner
    "Du the?"
    We sat on meagre cushions in one corner of the
    single room
    The floor was earth packed hard and by one wall a raised platform
    Some six foot by four covered by a simple sheet,
    the bed
    The hunchback busied herself with small copper pots over an open hearth
    And brought us tea, hot and sweet
    And so to dinner
    Flat, unleavened bread, wafer thin
    Cooked in an iron skillet over the open hearth
    Then folded and dipped into the soft insides of female sea urchins
    My hostess did not eat,
    I ate her dinner
    She would hear of nothing else, I was their guest
    And then she retired behind a curtain
    And left the men to sit drinking thimbles
    full of Arak
    Carefully poured from a small bottle with
    a faded label
    Soon she reappeared, radiant
    Carrying in her arms their pride and joy, their child
    I'd never seen a squint like that
    So severe that as one eye looked out the other disappeared behind its nose

    Not in my name, Tony, you great war leader you
    Terror is still terror,
    whosoever gets to frame the rules
    History's not written by the vanquished or the damned
    Now we are Genghis Khan, Lucretia Borghia,
    Son of Sam
    In 1961 they took this child into their home
    I wonder what became of them
    In the cauldron that was Lebanon
    If I could find them now,
    could I make amends?
    How does the story end?

    And so to bed, me that is, not them
    Of course they slept on the floor behind a curtain
    Whilst I lay awake all night
    on their earthen bed
    Then came the dawn
    and then their quiet stirrings
    Careful not to wake the guest
    I yawned in great pretence
    And took the proffered bowl of water heated up and washed
    And sipped my coffee in its tiny cup
    And then with much "merci-ing" and bowing and shaking of hands
    We left the woman to her chores
    And we men made our way back to the crossroads
    The painful slowness of our progress accentuated by the brilliant morning light
    The dolmus duly reappeared
    My host gave me one crutch and leaning
    on the other
    Shook my hand and smiled
    "Merci, monsieur," I said
    "De rien" "And merci a votre femme, elle est tres gentille"
    Giving up his other crutch
    He allowed himself to be folded into the back seat again
    "Bon voyage, monsieur," he said
    And half bowed
    as the taxi headed south towards the city
    I turned North, my guitar over my shoulder
    And the first hot gust of wind
    Quickly dried the salt tears from my young cheeks
    В общем, мы покинули Бейрут1, Уилла и Я.
    Он отправился на Восток, в Багдад
    и остальные места,
    А я отправился на Север.
    Я прошагал пять или шесть миль до последнего
    уличного фонаря.
    Притаившись в сумерках на обочине,
    И вытянув большой палец вперёд,
    Я особо не надеялся увидеть хоть одну машину, что сможет отвести меня домой.
    Успех!
    Подъехал допотопный «Мерседес-долмуш»2
    Вездесущее арабское такси.
    Я вывернул карманы
    и пожал перед водителем плечами:
    — «У меня нет денег».
    — «Полезай!»,
    сказал мне мягкий голос с заднего сиденья.
    Водитель устало перегнулся через сиденье и открыл для меня заднюю дверцу.
    Я наклонился, чтобы взглянуть на мужчин, сидевших в машине.
    Один из них был в костюме, очках, усатый, рассерженный, отстранённый и опаздывающий.
    Другой же — тот, что со мной говорил, —
    Хилый, лет пятидесяти пяти, лысый, землистый,
    в бледно-голубой хлопковой рубашке с короткими рукавами и с ручкой в нагрудном кармане.
    Похоже, что клерк. Он сидел, слегка сутулясь.
    — «Полезай!», сказал он мне снова и улыбнулся.
    — «Но у меня нет денег» —
    — «Да-да, хорошо, полезай!»

    Разве этих людей должны мы бомбить?
    Уверены ли мы, что они хотят нам зло причинить?
    Это наше удовольствие, наказание или преступление?
    Это ли та гора, которую покорить мы хотим?
    Дорога трудна, тяжела и длинна.
    Сложи-ка два и четыре —
    Этот человек никогда не оттолкнёт тебя
    от своей двери.
    О, Джордж! О, Джордж!3
    Похоже, что техасское образование испортило тебя,
    Когда ты маленьким был очень.

    Он поманил меня небольшим движением своей артритной руки,
    Сложив пальцы вместе подобно ребёнку, который машет на прощанье.
    Водитель убрал мою старую гитару «Hofner» и рюкзак в багажник,
    И мы отправились в путь.
    — «Вы француз, месье?»
    — «Нет, англичанин».
    — «А! Англичанин».
    — «Вы говорите по-английски, месье?»
    — «К сожалению, нет».
    И всё в таком духе,
    Как обычно говорят два незнакомца. Его французский чуждо, но правильно звучал.
    Я же с трудом мог подобрать слова, но очень понравиться ему хотел.
    Ведь это всего лишь поездка в такси.
    Опаздывающий усач довольно бесцеремонно
    нас покинул,
    И через несколько миль «долмуш» затормозил на перекрёстке, освещённом одной лишь лампочкой,
    Сделал разворот и остановился в облаке пыли.
    Я дверь открыл и вышел из машины,
    Но благодетель мой не сделал и движения,
    чтобы последовать за мной.
    Водитель бросил мою гитару и рюкзак к моим ногам,
    И, отмахиваясь от моих благодарностей, к багажнику повернулся,
    Чтобы достать оттуда пару литых костылей,
    Которые он прислонил к заднему крылу Мерседеса.
    Водитель залез в машину
    и вынес из неё моего компаньона —
    Одноногого — вторая штанина его брюк была аккуратно приколота к свободному бедру.
    — «Месье, не окажете ли мне честь, если вы пойдете ко мне домой, чтобы отужинать со мной и моей женой?»

    Когда мне было семнадцать, моя мать, благослови её Бог, исполнила летнюю мою мечту,
    Вручив мне ключи от машины своей.
    Мы отправились в Париж, заправляясь спиртным и декседрином4.
    В Антибе нас арестовали копы,
    А в Неаполе итальяшки обокрали,
    Но везде к нам были добры,
    ведь мы были англичане —
    Наши отцы им в войну победить помогли,
    В которой мы все знали за что воевать.
    Теперь же англичанин за границей —
    всего лишь кукла США,
    Пудель, что бульдогом прикидывается и рыскает вокруг последнего пристанища мерзавца.

    «Моей женой», слава Богу! Одноногий, но не пидор.
    Такси уехало, оставив нас в тусклом свете качающейся лампы.
    Ни одного здания в округе.
    Что за чертовщина?
    — «Спасибо, месье».
    — «Пожалуйста, следуйте за мной!»
    Его лицо в улыбке расплылось и он пошёл вперёд,
    С чрезмерной бережливостью ногу перетаскивая меж двух костылей.
    Мы по дороге шли пыльной прямиком в темноту.
    Где-то через полчаса, когда мы прошли,
    наверное, полмили,
    Я заприметил невысокое здание.
    Он крикнул что-то на арабском, дабы известить о нашем прибытии,
    И после небольшой возни,
    внутри дома лампа зажглась.
    По меняющемуся свету
    в широкой щели под дверью,
    Было видно, что кто-то приближается к ней изнутри.
    Дверь со скрипом отворилась, и там, держа лампу библейского вида,
    Стояла коренастая женщина с усами, и странно согнувшись, улыбалась нам.
    Женщина в сторону отошла, дабы в дом могли мы войти, и когда она повернулась,
    То я увидел причину, почему она так странно стояла —
    На спине её был шокирующего вида горб.
    Я кивнул и улыбнулся ей в ответ, сдерживая смех из последних сил,
    Потому как нежность между одноногим мужчиной и его чудовищного вида женой —
    Для меня это уж было чересчур.

    Неужто нежность — это слишком много для нас?
    Должна ли она в один ряд с сочувствием встать,
    Которое мы испытаем к чужому дитя?
    Каждый раз, когда управляемая бомба совершает отсчёт и уничтожает чей-то дом,
    Погибает чьё-то дитя
    и взлетают акции оборонных компаний.
    Америка, Америка, пожалуйста, услышь наш зов.
    У тебя есть хип-хоп и би-боп, шум и суета,
    У тебя есть Аттикус Финч5,
    У тебя есть Джейн Рассел6,
    У тебя есть свобода слова,
    У тебя есть отличные пляжи,
    пустыни и торговые центры,
    Не дай сильным мира сего, христианским правым испортить это всё ради тебя и всего остального мира.

    Они взволнованно заговорили.
    Она пошла за его костылями,
    дабы в порядок их привести,
    Он же стал её укорять, жестом показывая:
    «У нас же гость».
    Она, смущённая своей оплошностью,
    Взяла мои вещи и аккуратно сложила их в углу.
    —«Не хотите ли чаю?»
    Мы сидели на тощих подушках в углу одной единственной комнаты.
    Пол был плотно утрамбован, а у одной из стен было возвышение.
    Там стояла кровать высотой шесть футов на четыре, покрытая простой простынёй.
    Горбунья же была занята маленькими котелками над открытым очагом.
    Принесла нам чай — горячий и сладкий,
    И мы стали ужинать —
    Приготовленный в железной сковороде над очагом,
    Плоский, пресный, и к тому же тонкий хлеб,
    Позже свёрнутый и обмакнутый в мягкие внутренности самки морского ежа.
    Моя хозяйка не ела,
    пока я ел приготовленный ею ужин.
    Она слышать ни о чём не хотела — я был их гость.
    Позже она удалилась за шторку.
    А мужчины же остались сидеть и пить из напёрстков, полных арака7,
    Что был заботливо налит из бутылочки с выцветшей этикеткой.
    Позже она появилась вновь, сияя
    И неся на руках их гордость и счастье — их ребёнка.
    Я в жизни такого косоглазия не видел —
    Настолько сильного, что когда один глаз смотрел прямо, другого не было видно.

    Не во имя меня, Тони8, ты — великий полководец!
    Террор есть террор,
    и неважно кто правила эти установил.
    Историю пишут не побеждённые, и не проклятые.
    Теперь это делаем мы — Чингисхан, Лукреция Борджиа и Сын Сэма.
    В 1961 они взяли это дитя в свой дом —
    Интересно, что стало с ними в том котле,
    Которым стал Ливан?
    Если бы я только мог найти их сейчас, то смог бы я хоть что-то исправить?
    И чем же закончится история эта?

    И вот мы уже в постели, точнее я, а не они.
    Конечно же они спали за занавеской на полу.
    А я всю ночь без сна пролежал
    на их глинобитной кровати.
    Наступил рассвет,
    и тогда они тихонько зашевелились,
    Стараясь гостя не разбудить.
    Я притворно зевнул,
    И взяв предложенную миску с подогретой водой, умылся
    И кофе из крошечной чашечки отхлебнул.
    А потом, поклонившись и пожав друг другу
    руки,
    Мы оставили женщину заниматься её делами,
    А сами отправились обратно к перекрестку.
    Мучительная медлительность нашего движения подчёркивалась ярким утренним светом.
    Очень вовремя появился «долмуш».
    Мой благодетель подал мне один костыль, и опираясь на другой,
    Пожал мою руку, и улыбнулся:
    —«Спасибо, месье».
    —«Не за что, — ответил я, — и спасибо вашей жене, она очень мила».
    Отдав второй костыль,
    Он позволил усадить себя на заднее сиденье.
    — «Счастливого пути, месье», — сказал он.
    И полупоклонился,
    когда такси направилось к городу, на юг.
    Я повернулся на север, забросив гитару на плечо,
    И первый порыв горячего ветра
    Быстро осушил солёные слёзы на моих юных щеках.
    Комментарии к тексту