Перевод песни The whisperers — Roger Taylor
Слова песни The whisperers — Roger Taylor
Жанр: Английские
- Количество просмотров 118
- Добавлено: 29.11.2023
The whisperers — Roger Taylor текст песни
Between men, between horses there is mistrust and fear
And it's only got deeper with the passing of years
We know this from paintings we know this from books
Some men had real magic while others just took
There were gypsies and showmen, and charlatan shamans
There were men who could softly whisper the devils away
John Solomon Rarey tamed a horse of the Queen
Laid it down on the ground
Then he laid down beside it and put his head on it's hooves
You can imagine the scene
For secrets uttered softly into pricked and troubled ears
These men were known as whisperers
These men were known as whisperers
An Indian charm bought for the price of a meal
Was the secret of Sullivan that died with him for real?
We know this from paintings we know this from books
Some men had real magic while others just talked
For secrets uttered softly to soothe all troubled fears
These men were known as whisperers
These men were known as whisperers
For secrets uttered softly to soothe all troubled fears
These men were known as whisperers
For secrets uttered softly into pricked and troubled ears
These men were known as whisperers
These men were known as whisperers
And it's only got deeper with the passing of years
We know this from paintings we know this from books
Some men had real magic while others just took
There were gypsies and showmen, and charlatan shamans
There were men who could softly whisper the devils away
John Solomon Rarey tamed a horse of the Queen
Laid it down on the ground
Then he laid down beside it and put his head on it's hooves
You can imagine the scene
For secrets uttered softly into pricked and troubled ears
These men were known as whisperers
These men were known as whisperers
An Indian charm bought for the price of a meal
Was the secret of Sullivan that died with him for real?
We know this from paintings we know this from books
Some men had real magic while others just talked
For secrets uttered softly to soothe all troubled fears
These men were known as whisperers
These men were known as whisperers
For secrets uttered softly to soothe all troubled fears
These men were known as whisperers
For secrets uttered softly into pricked and troubled ears
These men were known as whisperers
These men were known as whisperers
Между человеком и лошадью существуют недоверие и страх,
И они становились только сильнее с годами.
Мы знаем по картинам, мы знаем из книг,
Одни люди обладали настоящим даром, другие применяли силу.
Были циркачи, цыгане и шаманы-шарлатаны,
Были люди, способные успокаивать тихим шёпотом.
Джон Соломон Рейри приручил королевскую лошадь,
Уложил её на землю
И сам лёг на её копыта головой.
Только представьте это зрелище.
За тихие тайны, рассказанные в беспокойные острые уши,
Этих людей называли заклинателями.
Этих людей называли заклинателями.
Индейский заговор, полученный в обмен на горячий обед,
Салливан унёс свой секрет в могилу, была это правда или нет?
Мы знаем по картинам, мы знаем из книг,
Одни люди обладали настоящим даром, другие просто говорили.
За тихие тайны, усмиряющие тревожные страхи,
Этих людей называли заклинателями.
Этих людей называли заклинателями.
За тихие тайны, усмиряющие тревожные страхи,
Этих людей называли заклинателями.
За тихие тайны, рассказанные в беспокойные острые уши,
Этих людей называли заклинателями.
Этих людей называли заклинателями.
И они становились только сильнее с годами.
Мы знаем по картинам, мы знаем из книг,
Одни люди обладали настоящим даром, другие применяли силу.
Были циркачи, цыгане и шаманы-шарлатаны,
Были люди, способные успокаивать тихим шёпотом.
Джон Соломон Рейри приручил королевскую лошадь,
Уложил её на землю
И сам лёг на её копыта головой.
Только представьте это зрелище.
За тихие тайны, рассказанные в беспокойные острые уши,
Этих людей называли заклинателями.
Этих людей называли заклинателями.
Индейский заговор, полученный в обмен на горячий обед,
Салливан унёс свой секрет в могилу, была это правда или нет?
Мы знаем по картинам, мы знаем из книг,
Одни люди обладали настоящим даром, другие просто говорили.
За тихие тайны, усмиряющие тревожные страхи,
Этих людей называли заклинателями.
Этих людей называли заклинателями.
За тихие тайны, усмиряющие тревожные страхи,
Этих людей называли заклинателями.
За тихие тайны, рассказанные в беспокойные острые уши,
Этих людей называли заклинателями.
Этих людей называли заклинателями.
Видеоклип: The whisperers — Roger Taylor
Похожие тексты:
Комментарии к тексту